Узкая тропочка...

"Узкая тропочка, белое марево,
Только б не сбиться с пути,
Алое, яркое кровавое зарево,
Только б с него не сойти."

Исходя из конструкции четверостишия, кажется, что "не сойти" героиня хочет именно с "кровавого зарева"...

"В сторону шаг - и в небо дорога
Или для многих - прямой путь в ад,
Нет в этом мире достойного слога,
Чтоб показать, как каждый нерад,
Что он пришел сюда по мимо воли,
Что подгоняли его, как могли,
И сколько на свете все таки боли
О тех, что в боях из-за нас полегли."

О том, что ритм "скакаше, играя веселыми ногами", уж и говорить не стоит. Лишние слоги, словечки, вставленные просто так - чтобы было, грамматические ошибки ("нерад" - вообще-то пишется раздельно, "по мимо" - а вот это как раз должно быть слитно).
Воистину, "нет в этом мире достойного слога"...
Ударение - "помимо волИ"?!

"Стали напевы изучены с детства,
Бой стал привычкой в крови,
И нет от нее настоящего средства,
Мы хоть старались, но его не нашли."

Первая строка - слово "стали" поставлено так, что не сразу и врубаешься, что имеется в виду сталь, а не то, что напевы с детства стали изучены. Аккуратнее надобно с конструкциями...
Плюс две последние строки - средство от чего искали? От войны или от крови? Судя по "от нее" - похоже, что от все-таки от крови, ведь "бой" - мужского рода.

"Падали сотнями в грязь под ногами-
Месиво тел и людских душ,
Утрата шагала следом за нами,
Отхватывая свой ужастнейший куш."

"Месиво тел и людских душ," - а мне как-то казалось, что души нематериальны...

"Кто ни встречался нам в эти годы,
Разные люди, сосчитать не могу,
Над ними сомкнулись печальные своды
Темных могил, и я не вру."


"Ветром смертельным мы тут проносились,
А вот теперь идем в никуда,
Мы так от устали никогда не валились
Это расплата за то, что было тогда."

"Ветром смертельным мы тут проносились," - "тут" явно вставлено "для размеру", но... Но совершенно напрасно. Бедному размеру это ничуть не помогло.
Кстати, обратите внимание на особую любовь автора к словам: это, то, что, вот, тут и т.п. Кажется, автор усиленно проштудировала "Вредные советы поэту" - и приняла к сведению.

"Дети и жены, убитые нами,
Плач обезумевших от горя вдов,
Я видела это своими глазами,
Старухе с косой, даря щедрый улов."

Из-за лишней запятой пришлось еще несколько раз прочесть все четверостишие. Наконец дошло.
Кстати... Опять же из-за конструкции всей фразочки оч-чень интересно смотрятся вместе "убитые жены" и "обезумевшие вдовы". Такое впечатление, что вдовы стали вдовами потому, что у них жен повбывали. Гусары, молчать!

"Руки от крови никогда не отмою,
На них обиды, горечь, вина
Я их перчаткою латною скрою,
Раз мне бои не забыть никогда."

"Мы поднимаемся, что там далече?
Зачем нас сюда притащила судьба,
Щит стал тяжел, ноют уж плечи,
Кажется, вечно продлится борьба."

"Мы поднимаемся, что там далече?" Если имеется в виду "что дальше?" - то слово "далече" выбрано неудачно. "Далече" все-таки применяется по отношению к физическим растояниям, а не к будущему-прошлому.
И опять - чехарда с запятыми, но это уже, похоже, хроническое.

"Может, на небе, в пламени, может,
Мы обретем долгожданный покой,
Совесть нас здесь слишком уж гложет,
Мы все устали от жизни такой..."

Пламя на небе? Круто.
А больше сказать-то особенно и нечего. Но не потому, что все остальное так хорошо, а потому, что ТАК...

Вольная перепевка вышенаписанного и вышесотворенного.

Узкая тропочка, черное зарево,
только б не рухнуть мне на пути.
Душит и плющит серое марево -
а мне все ползти и ползти.

Стали припевы заучены с детства,
гром разрази тех, кто учил.
Нету от крови лучшего средства,
чем тот меч, что руку мне всю отдавил.

Щит стал тяжел, меча не поднять -
видно, к полу привинчен опять.
Совесть съедает, и хочется спать...
Только мой автор командует - ВСТАТЬ!!!

Hosted by uCoz