Замечания по всему тексту: общий смысл стихотворения (замысел и цель - ради
чего оно вообще было написано) так и остался неясен. Некая девушка, летом,
бредет куда-то, отказавшись от "теплой неволи", но при этом не уходит от
вражеского стана, и идет туда, причем, кажется, с целью врачевания. Врагов?
"Вот и лето опять налетело, Нарастивши на ранах траву,"
Лето налетело - еще
туда-сюда, с натяжкой можно принять эту конструкцию, посчитав ее авторской
модификацией на тему "внезапно наступило". Но вот "нарастивши на ранах траву"...
На чьих? Так и представляется несчастный человек, весь в ранах, а на ранах -
трава растет. Колосится и зеленеет. Или имелись в виду раны земли? Раны,
оставленные на земле войной? Видимо, война была знатная - с разрывами снарядов и
прочей жутью, потому что война мечемашцев никаких особых отметин на земле не
оставляет... В таком случае, почему "нарастивши"? Конструкция смотрится совсем
не по-русски. Раны земли могут порасти или зарасти травой, а нарастивши, да еще
в сочетании с "летом", указывает, что именно лето активно наращивало траву на
раны.
"Я неверно иду и несмело, Забывая слова наяву."
Неверной походкой ходят,
извините, люди "под градусом". Или больные. Имелось в виду "робко"? "Забывая
слова наяву" - такое впечатление, что героиня наяву забывает, а вот во сне -
напротив, вспоминает. Кстати, какие слова? Ни в дальнейшем, ни в предыдущем
тексте это никак не объяснено, и заставляет подозревать, что было это вставлено
исключительно для размера (который, впрочем, все равно оставляет желать
лучшего).
"Отказавшись от теплой неволи И оставшись совсем на ветру,"
Какая неволя? Опять
- по смыслу никак не связано с текстом. Если это был плен - то почему ее
выпустили (ибо "отказалась")? На то, что она сбежала, совсем непохоже (опять же,
"отказалась"). На содержание ее враги хотели взять, что ли?
"Совсем на ветру". А бывает частично на ветру? По этому отрывку похоже, что ее
после отказа выставили за дверь. Странные враги...
"Я беседую с силой и болью, Обдирая печаль, как кору,"
Простите, как можно вести
беседу с силой и болью? В данном случае персонификация силы и боли ничем не
оправдана... Если же имелось в виду, что девушка говорит "с силой и болью" в
голосе, то есть очень выразительно и с горечью - то с кем же она беседует? Вроде
была в одиночестве?
Насчет "печали-как-коры" - тут даже сказать особо нечего. С кого это она печаль
обдирает? С себя? То есть пытается избавиться от печали? Совсем не по-русски -
очень странная конструкция...
"Как свобода неволит и ранит!"
Ранит - ладно, еще туда-сюда. Девушку освободили - после ее героического отказа,
она свободна - и страдает по этому поводу. А с чего же неволит? Или объяснить
надо, что имеется в виду, или - раз неволит - это уже не свобода...
"Как врачуют простые слова, Я и сердце во вражеском стане, Закатавши в поту
рукава."
"Как врачуют простые слова," - здесь либо очепятка (запятая вместо какого-нибудь
другого знака препинания, более уместного), либо - если читать все три строки
вместе, получается опять бессмыслица... Слова, героиня и сердце (чье? ее?) -
врачуют. Во вражеском стане - то есть леди лечит врагов (вот ей ее
соотечественники спасибо скажут...). Или имелось в виду, что она словом врачует?
Утешает и все такое? А смысл? И финальный аккорд: "Закатавши в поту рукава."
Если принять, что девушка врачует словом, то вот эта строка опять все
запутывает. Не говоря уже о том, что в поту лоб вытирают, а не рукава
закатывают. К тому же "закатавши" поставлено в тексте так, что идет сразу за:
"простые слова, я и сердце" - то бишь выходит, что рукава закатывают все три
вышеозначенных объекта, причем каждый их них - сам по себе. Слова отдельно,
девушка отдельно, и сердце - тоже отдельно и независимо.
А смысл стиха так и остался непонятен...
Про ритм, рифму и слог даже говорить ничего не буду. Ибо не о чем тут говорить.