>Я – дочь Левиафана и Астраты,
Это опечатка, да? Потому что либо Астарта, либо Аштарта, либо Иштар. Но "страты"
там нет.
"Эльфийки, назгула; Воды и Тьмы. "
Между эльфийской и назгулом ДОЛЖЕН стоять союз "и".
Если он не влез в размер, это проблема исключительно автора. А русский язык
насиловать не надо.
Более серьезно - о символах. Есть некая общемировая символика. Вода - это символ
_женский_. И таки тьма - тоже. Например, у Толкиена Тьма - это Унголиант.
Которая одножначно женского пола. А всякие Сауроны - это "Тень". Что переводят
как "Тьма", но это уже проблемы не Толкиена, а перевода.
Поэтому "дочь Воды и Тьмы" - это дочь двух лесбиянок, не иначе. Не бывает,
потому что не может быть никогда. Ты можешь сказать, что в _твоей_ системе
символов Тьма - мужское начало. Но этого нигде не указано. Можно было сказать
"дочь русалки и Темного Властелина", например. А если не указано, то это
означает приглашение пользоваться общеизвестной символикой. А она - см. выше.
"Я – Зверь, всю жизнь вкушающий утраты, "
Вкушать можно _горечь_ утраты. Или сладость, если она сладка лирическому герою.
"Вкушать" - не синоним "кушать". Вкушать можно вкус чего-либо, но не что-либо.
Т.е. "вкушать" ближе к "ощущать", чем к "кушать":
Вкушать наслаждения любви
Вкушать горечь поражения
Вкушать сладость победы
"Вампир, что вечно рыщет у стены."
Вампиры, известные массовому сознанию, не отличаются тем, что рыщут у стены.
Совершенно непонятно, почему лирический герой рыщет у стены и _ЭТИМ_ подобен
вампиру.
Например:
"Я - заяц, вечно убегающий от Охотника" - это читателю понятно. Потому что образ
зайца в нашем сознании - это не просто животное заяц, а именно заяц _убегающий_
от того, кто на него охотится.
"Я рождена была в далёком мире,
Там, где нет боли, там, где есть Любовь, "
Это от назгула-то? Понятие _назгула_ невозможно в мире, где нет боли, сиречь
страдания. Хоть Толкиен, хоть Ниенна, у обоих назгулы прекрасно знают, что такое
страдание. Весь образ назгула завязан на вечном страдании, на боли. Поэтому либо
мухи, либо котлеты, пожалуйста.
"Я чувствовала за спиной стальные крылья "
А размер куда девался?
И почему крылья - стальные? Уж не из советской ли песни образ? Где есть стальные
руки-крылья, а вместо сердца - пламенный мотор? Впрочем, молодым толкиенистам
больше известна переделка этой песни, где стальные крылья выдает назгулам
Саурон.
Исходный текст можно прочесть тут:
http://www.sovmusic.ru/texts/marshair.htm
"Ни здесь, ни в Арде, нет земли такой. "
"3десь" - это где? Раз дочь назгула и эльфийки - то, похоже, "здесь" и есть
Арда?
"Я распрощалась с Домом бессердечно "
Бессердечно распрощаться - режет ухо некоторой кривизной.
"И снова мечется, крича от боли,
Внутри убитая моя душа "
Убитым метаться не свойственно. Убитым свойственно лежать на месте.
"И сердце мёртвое взывает к воле "
Просит воли, требует воли, хочет воли, желает воли - пожалуйста. Но _взывает_ к
воле? Взывать можно к друзьям, к Богу, к дьяволу. Взывать можно о помощи.
"Взывать" - это вариант "просить, молить" - один смысловой ряд. Сердце в данной
ситуации может мечтать о воле или желать ее, но не взывать К ней. Разве что Воля
- это нечто такое, что придет и освободит.
- взывать к кому-то (о чем-то)
- просить кого-то (о чем-то)
Но:
- желать чего-то
- звать кого-то
- мечтать о чем-то
В этом и разница.
"Лишь жертва прохрипит, мечтая выть, "
"Мечтая" тут неуместно. Как и несовершенная форма "выть". Скорее, "желая взвыть"
или "желая завыть" или "желая громко позвать на помощь".
Общий диагноз - рифма есть (местами), смысла - нет.