>Я – дочь Левиафана и Астраты,
Это опечатка, да? Потому что либо Астарта, либо Аштарта, либо Иштар. Но "страты" там нет.  
 
"Эльфийки, назгула; Воды и Тьмы. "
Между эльфийской и назгулом ДОЛЖЕН стоять союз "и".  
Если он не влез в размер, это проблема исключительно автора.  А русский язык насиловать не надо.  
 
Более серьезно - о символах. Есть некая общемировая символика. Вода - это символ _женский_. И таки тьма - тоже. Например, у Толкиена Тьма - это Унголиант. Которая одножначно женского пола. А всякие Сауроны - это "Тень". Что переводят как "Тьма", но это уже проблемы не Толкиена, а перевода.  
 
Поэтому "дочь Воды и Тьмы" - это дочь двух лесбиянок, не иначе. Не бывает, потому что не может быть никогда. Ты можешь сказать, что в _твоей_ системе символов Тьма - мужское начало. Но этого нигде не указано. Можно было сказать "дочь русалки и Темного Властелина", например. А если не указано, то это означает приглашение пользоваться общеизвестной символикой. А она - см. выше.  
 
"Я – Зверь, всю жизнь вкушающий утраты, "
 
Вкушать можно _горечь_ утраты. Или сладость, если она сладка лирическому герою. "Вкушать" - не синоним "кушать". Вкушать можно вкус чего-либо, но не что-либо. Т.е. "вкушать" ближе к "ощущать", чем к "кушать":  
Вкушать наслаждения любви  
Вкушать горечь поражения  
Вкушать сладость победы  
 
"Вампир, что вечно рыщет у стены."
 
Вампиры, известные массовому сознанию, не отличаются тем, что рыщут у стены. Совершенно непонятно, почему лирический герой рыщет у стены и _ЭТИМ_ подобен вампиру.  
 
Например:  
"Я - заяц, вечно убегающий от Охотника" - это читателю понятно. Потому что образ зайца в нашем сознании - это не просто животное заяц, а именно заяц _убегающий_ от того, кто на него охотится.  
 
"Я рождена была в далёком мире,  
Там, где нет боли, там, где есть Любовь, "

 
Это от назгула-то? Понятие _назгула_ невозможно в мире, где нет боли, сиречь страдания. Хоть Толкиен, хоть Ниенна, у обоих назгулы прекрасно знают, что такое страдание. Весь образ назгула завязан на вечном страдании, на боли. Поэтому либо мухи, либо котлеты, пожалуйста.  
 
"Я чувствовала за спиной стальные крылья "
А размер куда девался?  
 
И почему крылья - стальные? Уж не из советской ли песни образ? Где есть стальные руки-крылья, а вместо сердца - пламенный мотор? Впрочем, молодым толкиенистам больше известна переделка этой песни, где стальные крылья выдает назгулам Саурон.  
Исходный текст можно прочесть тут:  
http://www.sovmusic.ru/texts/marshair.htm  
 
"Ни здесь, ни в Арде, нет земли такой. "
"3десь" - это где? Раз дочь назгула и эльфийки - то, похоже, "здесь" и есть Арда?  
 
"Я распрощалась с Домом бессердечно "
Бессердечно распрощаться - режет ухо некоторой кривизной.  
 
"И снова мечется, крича от боли,
Внутри убитая моя душа "

 
Убитым метаться не свойственно. Убитым свойственно лежать на месте.  
 
"И сердце мёртвое взывает к воле "
 
Просит воли, требует воли, хочет воли, желает воли - пожалуйста. Но _взывает_ к воле? Взывать можно к друзьям, к Богу, к дьяволу. Взывать можно о помощи. "Взывать" - это вариант  "просить, молить" - один смысловой ряд. Сердце в данной ситуации может мечтать о воле или желать ее, но не взывать К ней. Разве что Воля - это нечто такое, что придет и освободит.  
 
- взывать к кому-то (о чем-то)  
- просить кого-то (о чем-то)  
 
Но:
- желать чего-то  
- звать кого-то  
- мечтать о чем-то  
 
В этом и разница.
 
"Лишь жертва прохрипит, мечтая выть, "
"Мечтая" тут неуместно. Как и несовершенная форма "выть". Скорее, "желая взвыть" или "желая завыть" или "желая громко позвать на помощь".  
 
Общий диагноз - рифма есть (местами), смысла - нет.

Hosted by uCoz